En Silicio

Explorando la realidad usando datos y gráficas

1400 personas se han suscrito

Otros reciben En Silicio por correo

Malas traducciones de títulos de películas

February 1, 2007 por Kiko Llaneras · 13 Comentarios

57
¿Porque al traducir al castellano los títulos de las películas… los cambian totalmente?

En ocasiones esto se debe a problemas de derechos de autor, pero en la mayoría de las ocasiones responde unicamente a decisiones de marketing. Los expertos del mercadeo consideran que el espectador-español-medio (EEM) es basicamente un imbécil: un ser incapáz de recordar el título de la película que quiere ver.

Por lo visto, el EEM elige la película que ver en la puerta del cine; relacionando los títulos de las películas en cartelera con el recuerdo difuso de los trailers que ha visto en la tele y de comentarios de amigos. Parece que, pese a su grado de imbecilidad, el EEM desarrolló esta habilidad en su primera infancia con ejercicios de unir con flechas. Por eso, con el fin de asistirnos en esta difícil prueba nemotécnica, las distribuidoras nos ayudan, dejando sutiles pistas en el título.

Caso de estudio: Imaginate que ves el trailer de una película en la tele y te dices: «Que buena pinta tiene esta peli de Magos, además es esa que le gustó a mi amigo Juan, esa de Magos que mola». Luego llegas al cine y al ver las películas en cartel: Babel, Rocky Balboa y El prestigio, te dices «Que putada, no hacen la de los magos, tendre que ver la nueva de rocky». Para evitar eso, las distribuidoras cambian el título original de la película de magos (The Prestige) por el más evidente: El truco final (The prestige). Además, en el mismo pack te indican que quizás tenga sorpresilla y, haciendo uso de la redundancia de títulos, informan a los cinéfilos de que se trata de The Prestige.

Como muestra de esta labor de ayuda al EEM, os dejo algunos ejemplos más de traducciones asistidas:

Marie-Antoinette -> Marie-Antoinette (la reina adolescente). [Con la mención a la adolescencia se deja claro que la película no es un tostón para abuelos]

proof -> la verdad oculta. [Esta es para engañar directamente, que creas que es de misterio/intriga, cuando en realidad el título hace referencia a una demostración matemática]

Analyze this -> terapia peligrosa. [Para que sepas que es esa del mafioso que va al psicólogo]

Alexander -> Alejandro Magno. [El estratega militar, nada de cine de autor sobre un ciudadano anónimo llamado Alexander]

Cinderella man -> Cinderella man. El hombre que no se dejó tumbar. [Aunque lo de cinderella recuerda a Billy Ediott, te señalan que esta es una peli de boxeo]

Brokeback Mountain -> Brokeback Mountain. Terreno vedado. [Ya sabes, vedado porque es la de los vaqueros gays]

The dawn of the death -> Zombie. [Inequívocamente, la de zombies]

Bad Boys -> Dos Policías Rebeldes. [La de los policias rebeldes. Sí o sí]

Highlanders -> Los Inmortales. [Esa de gente que no se muere]

Daylight -> Pánico en el túnel. [La peli de acción en un túnel, de Stallone]

True Lies -> Mentiras arriesgadas. [Con "arriesgadas" se hace notar que es una película de acción, no una comedia de enredos]

The firm -> la tapadera. [Pues eso, que no se te olvide que es un thriller con "tapaderas" y cosas así]

Weekend’s at Bernie’s -> Este muerto está muy vivo. [la de los tios que se pasean con un muerto por ahí]

Some like it hot -> Con faldas y a lo loco. [Esa de los tios vestidos de mujer]

Jaws -> Tiburón. [La del tiburón]

Birth -> Reencarnación. [La del tio que se reencarna en un niño]

Sideways -> Entre copas. [La de los que van por ahí bebiendo vino californiano]

Into the Blue -> Inmersión Letal. [esa donde bucean y parece que se van a morir]

Eternal sunshine of the spotless mind -> ¡Olvídate de mí!. [La del tio al que se le borra la memoria]

The Shawshank Redemption -> Cadena Perpetua. [Esa de la carcel]

Lo peor de todo es que entiendo que las distribuidoras actuen así. Irremediablemente, el cine es su negocio, y llevar a la gente al cine es su objetivo último. En el momento que deciden gastar dinero en trailers o aprovechar el boca-a-boca tienen que crear un producto identificable fácilmente. Porque, aunque hay excepciones, el gran público no conoco las películas antes de su estreno, no las identifica por su director y por lo tanto necesitas puntos de apoyo nemotécnicos que le ayuden a agrupar y apuntalar datos sobre una película (ya sean un trailer atrayente, un comentario favorable o alguna polémica).

Los que no necesitamos esas ayudas -no por tener una capacidad memorística de terabytes, sino por ser aficionados al cine- tenemos que sufrir los títulos asistidos. Aunque pensandolo bien, siempre nos queda la opción de usar los títulos originales, que queda muy bien en ambientes intelectualmente snobs :-)

Eso sí, hay limites que el mercado no debería superar, como por ejemplo los trailers directamente engañosos o que destripan el argumento de las películas. Véase, por ejemplo, los trailers de las últimas películas de Shyamalan -La joven del agua o El bosque- que fingían ser películas de miedo y llevaban al público engañado al cine. Pero eso es otra historia.

——–

Fotografía: Es un cuadro que cuelga en mi salón :-)

Fuentes: Algunas son de mi cosecha, pero he sacado muchos ejemplos de este foro, alguno de esta notación y sus comentarios, y también de esta otra. En realidad se habla bastante del tema, porque la gente esta quemadilla.



13 respuestas hasta ahora ↓

  • 1 pinar // Feb 2, 2007 a las 01:46

    te la meneo

    http://meneame.net/story/malas-traducciones-titulos-peliculas

  • 2 Angelillo // Feb 2, 2007 a las 07:08

    Lo de los trailers es buenísimo. La de la isla de los clones hacen lo mismo, en el trailer te cuentan que son clones y en la peli no te lo dicen hasta mitad película.

    Hay experimentos sobre eso, que es hacer trailers de pelis que hagan parecer que una película tiene una trama completamente distinta. Hicieron un concurso y todo, y ganó este de El Resplandor, basado en el libro de Stephen King:

    http://www.youtube.com/watch?v=bpbmNPnuxfc

  • 3 KikoLlan // Feb 2, 2007 a las 08:22

    ¡Muchas gracias por menear, pinar!

    Lo de los trailers es horrible. Yo cuando me interesa una película los evito. El de “La isla” era exagerado, es verdad.

    El trailer-falso de El resplandor, lo recuerdo. Se sale :-)

  • 4 Futuro Ex-becario // Feb 2, 2007 a las 08:57

    Estoy de acuerdo en que el EEM puede ser imbécil por no recordar las películas, pero creo que es precisamente porque desde pequeños nos tienen acostrumbados a títulos rimbombantes.
    Luego te ponen películas tituladas como “Scoop”, “Bobby” o “Cry wolf” y lo que primero que piensas incoscientemente es: esta película tiene que ser flojilla.

    Yo PROHIBIRIA el cambio de títulos y casi que también la traducción, que por mucha tradición y mucho que nos guste, es una lacra de esta sociedad. Aunque ahí habría mucha gente en contra ignorante de los beneficios a medio-largo plazo para todos (menos para los doblarores, claro está)

    En cuanto a los derechos de autor ¿de títulos? No solo los prohibiría, sino que también embargaría los beneficios que han tenido hasta ahora.

    Curiosidad:
    según tengo entendido, la traducción de “con faldas y a lo loco” se medio-impuso porque estaba muy mal visto una peli titulada “algunos lo/la prefieren caliente” ya que en español no existe el juego de palabras que tiene en ingles con el estilo de jazz.
    Pero vamos, que ni aunque existieran.

  • 5 lucia // Feb 2, 2007 a las 09:13

    Yo con el trailer de “La Isla” aluciné, menuda manera de destriparlo! Y lo de Shyamalan es alucinante, su director de trailers provoca que sea uno de los directores más incomprendidos de nuestros días!

    De los títulos que recuerdas, los más horribles desde mi punto de vista son: “con Faldas y a lo Loco”, que convierte a los dos grandes Jack Lemmon y Tony Curtis ( perdón, venilla cinefila ;-) ) en dos cabareteras locas, y el “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, título muy musical a los oidos en inglés, y que se transforma en un título de comedieta adolescente americana en español…Que rabia me da esto, en muchos paises hispano parlantes, como Méjico, no traducen los títulos…

    Y otra película con cambio de título que justo he comentado hoy con mis compañeros: “Aterriza como Puedas”(muy clarito te lo dejan) -”Airplane” en inglés.

  • 6 Emilio // Feb 2, 2007 a las 11:15

    Sí, está muy bien lo de los títulos. En particular mis favoritos son los que dan “pistas” sobre el final. Hay varios, ahora mismo recuerdo uno, pero casi que no lo digo para los que no hayan visto la peli :)

    En esa línea, propongo rebautizar “Star Wars” como “El lado oscuro de mi padre”.

    Por cierto, esa es otra más. A nosotros las estrellas nos saben a poco. Si nos damos, nos damos a lo grande: “La guerra de las GALAXIAS”. Y no es de los Universos porque el traductor tendría el día flojo…

  • 7 max // Feb 2, 2007 a las 12:04

    Lleva razón Emilio, probablemente el título peor traducido de la historia es el de “Rosemary’s Baby”… y hasta aquí puedo leer.

    Por otra parte, una vez que se opta por traducir las películas, parece que hay que traducir el título también y no siempre es sencillo. ¿Cómo se puede traducir Eternal Sunshine of the Spottless Mind?

    A mi me gustan las traducciones en algunos casos, en los que incluso no tienen nada que ver con el título original, por ejemplo:

    North by Northwest –> Con la muerte en los talones

    The Searchers –> Centauros del desierto

  • 8 KikoLlan // Feb 2, 2007 a las 13:34

    Yo creo que, en principio, las traducciones deberían tratar de ser fieles al original, aunque el original sea una mierda, o se te ocurra uno mejor.

    La lucha para elegir el título de una novela entre autor/editor también es un clásico.

    Algunos autores que siempre se quejaban de presiones (aunque tragaban) son Asimov y Orson Scott Card (el primero habla mucho del tema en relación con sus relatos en revistas).

    Esto es especialmente intenso en las series: por ejemplo, creo que todos los libros de la serie fundación incluye la palabra fundación.

    Pasa lo mismo con la saga de Ender. Por lo visto “La sombra de Ender” se llamaría “Pilluelo” si Scott Card se hubiera impuesto.

  • 9 bl00per // Mar 20, 2008 a las 08:22

    Pues en México la pelicula “Eternal Sunshine of the Spottless Mind” se tradujo tal cual: “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”

  • 10 Mis agradecimientos… « Mollymauk // Nov 18, 2008 a las 15:07

    [...] Buscando informacion acerca de este tema, me he encontrado esta reflexion sobre el tema  [...]

  • 11 Webs, noticias, curiosidades, artículos… » El blog de DROBLO // Feb 26, 2009 a las 08:30

    [...] http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html [...]

  • 12 juanma // Apr 19, 2009 a las 20:51

    En el minuto 01:47:09,035 Erika dice en la version original “Jamal, without money…” y en la traducción española se sustituye por “Jamal, el señor esta contigo”. La pelicula está contra todo tipo de religion, sobre todo se critica las guerras religiosas en la India, por lo que no se entiende este cambio en el guión para España.

  • 13 ¿Marca blanca o private label? | // Oct 9, 2009 a las 09:17

    [...] me han resultado graciosas las traducciones “afortunadas”. Es típico el caso de las películas. Jaws, Tiburón. True Lies, Mentiras Arriesgadas. Daylight, Pánico en el túnel. Unbreakable, El [...]

Deja tu comentario

Si quieres seguir leyendo