<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Malas traducciones de títulos de películas</title>
	<atom:link href="http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html</link>
	<description>Explorando la realidad usando datos y gráficas</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 10:38:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: elo</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-20092</link>
		<dc:creator>elo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 01:13:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-20092</guid>
		<description>true lies=mentiras verdaderas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>true lies=mentiras verdaderas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Consuelo</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-20091</link>
		<dc:creator>Consuelo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 01:12:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-20091</guid>
		<description>Aquí en Chile y creo que en toda américa el nombre de Eternal Sunshine of the Spottless Mind es &quot;Eterno resplandor de una mente sin recuerdos&quot;. Según me consta, las películas en américa son mejor traducidas que en españa, por lo menos los títulos, y bueno, lo demás también. Esto pasa porque como se debe mantener un español neutro (muchos países, diferentes formas de usar el español), deben pensar mejor en las traducciones.  En cambio como en españa traducen para ESPAÑA solamente, no se preocupan tanto con los regionalismos. Otro factor importante es que América latina, por ser &quot;tercermundista&quot; (en general digo...cada país tiene su cuento aparte), acepta y prefiere mantenerse lo más fiel posible al inglés, que es el idioma gobernante en este lado del mundo.

Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aquí en Chile y creo que en toda américa el nombre de Eternal Sunshine of the Spottless Mind es &#8220;Eterno resplandor de una mente sin recuerdos&#8221;. Según me consta, las películas en américa son mejor traducidas que en españa, por lo menos los títulos, y bueno, lo demás también. Esto pasa porque como se debe mantener un español neutro (muchos países, diferentes formas de usar el español), deben pensar mejor en las traducciones.  En cambio como en españa traducen para ESPAÑA solamente, no se preocupan tanto con los regionalismos. Otro factor importante es que América latina, por ser &#8220;tercermundista&#8221; (en general digo&#8230;cada país tiene su cuento aparte), acepta y prefiere mantenerse lo más fiel posible al inglés, que es el idioma gobernante en este lado del mundo.</p>
<p>Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kiko Llaneras</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-18537</link>
		<dc:creator>Kiko Llaneras</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 16:34:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-18537</guid>
		<description>Jaja, ¿quizás se estrenó en 1980 en lugar de 1979? La referencia al concorde se la cargaron para no confundir.

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jaja, ¿quizás se estrenó en 1980 en lugar de 1979? La referencia al concorde se la cargaron para no confundir.</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Miguel Torrano</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-18536</link>
		<dc:creator>Miguel Torrano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 16:32:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-18536</guid>
		<description>Justamente ahora he acabado un grupo de facebook sobre el mismo tema, y buscando te he encontrado.

La peor de todas, sin duda fue la pelicula THE CONCORDE: AIRPORT&#039;79, que en España se tradujo como AEROPUERTO 80. El ¿por que?

Ale, aqui te dejo esta maravilla, del estruje cerebral.

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Justamente ahora he acabado un grupo de facebook sobre el mismo tema, y buscando te he encontrado.</p>
<p>La peor de todas, sin duda fue la pelicula THE CONCORDE: AIRPORT&#8217;79, que en España se tradujo como AEROPUERTO 80. El ¿por que?</p>
<p>Ale, aqui te dejo esta maravilla, del estruje cerebral.</p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ¿Marca blanca o private label? &#124;</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-15244</link>
		<dc:creator>¿Marca blanca o private label? &#124;</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 07:17:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-15244</guid>
		<description>[...] me han resultado graciosas las traducciones “afortunadas”. Es típico el caso de las películas. Jaws, Tiburón. True Lies, Mentiras Arriesgadas. Daylight, Pánico en el túnel. Unbreakable, El [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] me han resultado graciosas las traducciones “afortunadas”. Es típico el caso de las películas. Jaws, Tiburón. True Lies, Mentiras Arriesgadas. Daylight, Pánico en el túnel. Unbreakable, El [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: juanma</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-10641</link>
		<dc:creator>juanma</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 18:51:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-10641</guid>
		<description>En el minuto 01:47:09,035 Erika dice en la version original &quot;Jamal, without money…&quot; y en la traducción española se sustituye por “Jamal, el señor esta contigo”. La pelicula está contra todo tipo de religion, sobre todo se critica las guerras religiosas en la India, por lo que no se entiende este cambio en el guión para España.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En el minuto 01:47:09,035 Erika dice en la version original &#8220;Jamal, without money…&#8221; y en la traducción española se sustituye por “Jamal, el señor esta contigo”. La pelicula está contra todo tipo de religion, sobre todo se critica las guerras religiosas en la India, por lo que no se entiende este cambio en el guión para España.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Webs, noticias, curiosidades, artículos&#8230; &#187; El blog de DROBLO</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-8039</link>
		<dc:creator>Webs, noticias, curiosidades, artículos&#8230; &#187; El blog de DROBLO</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 06:30:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-8039</guid>
		<description>[...] http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html" rel="nofollow">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mis agradecimientos&#8230; &#171; Mollymauk</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-3800</link>
		<dc:creator>Mis agradecimientos&#8230; &#171; Mollymauk</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 13:07:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-3800</guid>
		<description>[...] Buscando informacion acerca de este tema, me he encontrado esta reflexion sobre el tema  [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Buscando informacion acerca de este tema, me he encontrado esta reflexion sobre el tema  [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bl00per</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-1278</link>
		<dc:creator>bl00per</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 06:22:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-1278</guid>
		<description>Pues en México la pelicula &quot;Eternal Sunshine of the Spottless Mind&quot; se tradujo tal cual: &quot;Eterno resplandor de una mente sin recuerdos&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues en México la pelicula &#8220;Eternal Sunshine of the Spottless Mind&#8221; se tradujo tal cual: &#8220;Eterno resplandor de una mente sin recuerdos&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: KikoLlan</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html/comment-page-1#comment-398</link>
		<dc:creator>KikoLlan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 13:34:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html#comment-398</guid>
		<description>Yo creo que, en principio, las traducciones deberían tratar de ser fieles al original, aunque el original sea una mierda, o se te ocurra uno mejor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La lucha para elegir el título de una novela entre autor/editor también es un clásico. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos autores que siempre se quejaban de presiones (aunque tragaban) son Asimov y Orson Scott Card (el primero habla mucho del tema en relación con sus relatos en revistas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto es especialmente intenso en las series: por ejemplo, creo que todos los libros de la serie fundación incluye la palabra fundación. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pasa lo mismo con la saga de Ender. Por lo visto &quot;La sombra de Ender&quot; se llamaría &quot;Pilluelo&quot; si Scott Card se hubiera impuesto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo creo que, en principio, las traducciones deberían tratar de ser fieles al original, aunque el original sea una mierda, o se te ocurra uno mejor.</p>
<p>La lucha para elegir el título de una novela entre autor/editor también es un clásico. </p>
<p>Algunos autores que siempre se quejaban de presiones (aunque tragaban) son Asimov y Orson Scott Card (el primero habla mucho del tema en relación con sus relatos en revistas).</p>
<p>Esto es especialmente intenso en las series: por ejemplo, creo que todos los libros de la serie fundación incluye la palabra fundación. </p>
<p>Pasa lo mismo con la saga de Ender. Por lo visto &#8220;La sombra de Ender&#8221; se llamaría &#8220;Pilluelo&#8221; si Scott Card se hubiera impuesto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

