En Silicio

Gráficas, datos y sentido común para el análisis de la actualidad

    • Siempre he aborrecido a los ricos, pero adoro el aprendizaje, la ciencia, el intelecto y la mente. Aunque me haya puesto en todo momento de parte de los más desvalidos, también he creído en el principio de la aristocracia.
      Harold Nicolson
  • Ayuda: To twit or not to twit?

    November 19, 2007 · 13 Comentarios

    TwitterHe intentado resistirme—por aquello de no ser una víctima más de la contaminación buzz—pero ha pasado un tiempo prudencial, y tengo curiosidad por probar twitter.

    ¿Alguno lo habéis probado? ¿Que os parece? Tiene muchos detractores, pero a la gente que le gusta… no le gusta, le encanta. Os dejo mi dirección en twitter por si queréis echar un vistazo, o para que me agreguéis si sois usuarios (no se muy bien como va esto todavía).

    P.S. Si alguien quiere unirse a mi y probarlo también, pues invitado queda.

    

    13 respuestas hasta ahora ↓

    • 1 Josete // Nov 19, 2007 a las 15:08

      Tío, soy totalmente inculto en el tema, he leído sobre ello a Enrique Dans (rey de reyes), pero no sé de qué va. Mi última unión fue a lastfm.es, algo que no quita trabajo y que si te mola la música te gustará.
      A ver si me cuentas mejor, y si me mola me uno…
      Un saludo, ya echaba de menos tus entradas

    • 2 KikoLlan // Nov 19, 2007 a las 16:07

      No soy muy musical, pero tengo cuenta en last.fm, y si, mola un montón. Yo lo uso sobretodo para parasitar los gustos musicales ajenos :-)

      En cuanto a que es exactamente twitter… es difícil de definir, por eso lo de probarlo. Echa un vistazo al enlace de la wikipedia que he añadido o tira de google para hacerte una idea.

    • 3 Angelillo // Nov 19, 2007 a las 16:20

      Kiko… creo que llegas un poco tarde a Twitter… eso se piensa antes.
      XDDDDDDD

    • 4 KikoLlan // Nov 19, 2007 a las 16:26

      Hombre, la idea era esa: llegar tarde para no ser un early adopter :-)

    • 5 Emilio // Nov 20, 2007 a las 00:47

      Estoy de acuerdo con este post de tu blog, no conviene dejarse llevar por el buzz de twitter para ser un early adopter. Si mi abuela hubiera oido todas esas cosas en una misma frase, habría pensado que estamos todos locos…

      El caso es que no me he enterado muy bien de qué va el percal: Twitter is a free social networking and micro-blogging service that allows users to send “updates”

      Que es eso, ¿como un blog para pobres? ¿No nos la estarán colando con lo del rollo minimalista y tal, no?

      En serio, me ha hecho gracia el mogollón de anglicismos, aunque no es una crítica, yo muchas veces hago lo mismo. El caso es que cuando se juntan dos o tres que desconoces te haces una idea de lo frikis que debemos parecer a veces.

      P.D:Sigo sin verle mucho el sentido, eso iba en serio. ¿Es para postear desde el móvil?¿Ya hay que estar enganchao, no?

    • 6 alf // Nov 20, 2007 a las 17:30

      Espero que dentro unos días cuentes tu experiencia, de entrada prefiero el formato blog (por el que firma) o bien referencias. Hay textos muy interesantes, Debo decir que una de los apartados de la prensa diaria que leo con mas interés son las “cartas al director2, en los blog aun es mas interesante.

    • 7 KikoLlan // Nov 21, 2007 a las 11:15

      Emilio, respecto los anglicismos (que pongo en cursiva, por cierto): quedan genial y dan mucho cache :-)

      No, en serio, yo los uso siempre que los considero útiles. Evitarlos per se no tiene sentido, creo, y puede hacer tu texto mucho más pesado. Por ejemplo, ¿como sustituir “buzz”?… es que no tendría ni idea. Y con “early adopter”, lo mismo. Es un concepto de “marketing” (mercadeo es de risa, lo siento), que probablemente tenga traducción… pero no se cual es la oficial. En definitiva, prefiero poner el término original, y si alguien no sabe lo que es, lo busca en google fácilmente (mi traducción al vuelo* sería mucho más difícil de rastrear)

      PS. Ya se que no era una crítica, esta diatriba es solo porque me has hecho pensar sobre el tema.

      *Al principio había puesto “on the fly”, pero lo he cambiado. Puedo usar “al vuelo” que es perfecto castellano y todo el mundo conoce.

    • 8 Emilio // Nov 21, 2007 a las 23:07

      Por seguir con la diatriba, ¿que tal buzz=boca a boca (directamente yendo a la entrada de wikipedia en castellano desde el link que das) y early adopter=conejillo de indias?

      Por cierto, sigo sin verle la gracia al tuiter este. Que alguien me explique, please ;), que me debo estar perdiendo algo.

    • 9 Max // Nov 22, 2007 a las 14:30

      Buzz= boca a boca, me parece bien, pero ¿Early adopter=conejillo de indias?

      Un early adopter prueba las cosas de una manera totalmente voluntaria y proactiva, asi que no le va muy bien lo de conejillo de indias. La única palabra española que se me ocurre que se parezca sería catacaldos,… aunque supongo que no os va a gustar.

    • 10 kikollan // Nov 22, 2007 a las 19:22

      Estoy en cyber, y me faltan letras. Manyana os os contesto. Pero creo que “boca a boca”, no me vale… ni “catacaldos”!!!! :-)

    • 11 KikoLlan // Nov 23, 2007 a las 22:02

      El problema con las traducciones es el mismo que cuando buscas sinónimos.

      “Las palabras del lenguaje humano poseen dos tipos de significado, el denotativo o denotación y el connotativo o connotación. Se llama denotación al tipo de significado de una palabra que es objetivo y se da en el plano saussuriano de la lengua [...] El segundo tipo de significado se suele contraponer al denotativo y se denomina connotación o significado connotativo. Es de carácter subjetivo y se da en el plano saussuriano del habla , porque es el significado personal e individual que se da por una persona concreta en los contextos y situaciones concretas y no aparece recogido en los diccionarios.” (wikipedia)

      El problema viene con lo segundo. Hace poco leí sobre eso en writingtips: do synonyms exist?

    • 12 The book depository: comprar libros sin pagar gastos de envío // Dec 13, 2007 a las 00:53

      [...] y pjorge le contestó. Así que, por lo visto, twitter si que puede ser útil al fin y al [...]

    • 13 Un libro mal traducido… ¿o un mal común o incluso inevitable? // Jan 30, 2008 a las 12:31

      [...] En un libro solo hay palabras, y todas tienen que ser traducidas. Si hay quien sostiene que no existen los sinónimos, menos aún la traducción exacta. Notas:Sobre la peli: no esperaba demasiado y no me sorprendió. [...]

    Deja tu comentario