No hace mucho me he encontrado con una crítica a la traducción al castellano de “Soy leyenda“, la genial novela de Matheson recientemente llevada al cine1. El artículo comparaba el primer párrafo del original en inglés y de una versión en castellano, y me ha hecho alucinar con las licencias del traductor2.
Pensando, o esperando, que se tratara de una edición extraña, he tirado mano de mi ejemplar de “Soy leyenda” de Minotauro en tapa dura3… pero solo ha servido para confirmar el desastre:
On those cloudy days, Robert Neville was never sure when sunset came, and sometimes they were in the streets before he could get back. If he had been more analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy days that method didn’t work. That was why he chose to stay near the house on those days.
En aquellos días nublados, Robert Neville no podía saber cuándo se ponía el sol, y a veces ellos ya estaban en las calles antes de que él regresara. La hora del crepúsculo estaba unida para él, por los hábitos de toda una vida, al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasiado.
Habla por si solo ¿no? Licencias en la primera frase, una segunda desaparecida y la tercera irreconocible. Quizás un experto pueda explicar la necesidad de los cambios y el porqué de la eliminación de una oración, aunque a mis ojos resulta rá muy complicado.
Otro ejemplo más:
He checked each window to see if any of the boards had been loosened. After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose. Isn’t that amazing? he thought.
Revisó las ventanas en busca de alguna madera floja. Los ataques más violentas dejaban tablones rotos o arrancados en parte, y debía remplazarlos. Odiaba esta tarea. Hoy, asombrosamente, sólo faltaba un tablón.
De nuevo la huella del traductor. Me parece especialmente lacerante la sustitución de la pregunta retorica de Neville —ese Isn’t that amazing? he thought— por un calificativo en voz del narrador. La formula original nos acerca al personaje, dejando vislumbrar un cierto buen humor y la justificada necesidad de hablar consigo mismo. Todo eso se pierde en la versión en español.
Os confieso que el tema me ha sorprendido mucho… y también me ha dado un poco de miedo. No tengo por costumbre comparar obras originales con ediciones traducidas, así que no se si esto es un atropello extraordinario o algo habitual o incluso inevitable. Pensar que cada libro que he leido puede ser una variante del auténtico original, a lo peor aderezada por un traductor descuidado, me produce un escalofrío: quizás no he leído realmente a Salinger, Amis, K. Dick, Stevenson, Salter, Orwell, Stephenson, Houellebecq, Card, Wells, etc.
¿Alguien tiene información al respecto? ¿Habéis comparado otros libros? Lamentablemente, no existe una solución sencilla, ya que es difícil alcanzar un nivel de inglés que te permita disfrutar los originales con todos sus matices… así que estás obligado a sacrificar algo en los dos casos.
P.S. Hace mucho tiempo que veo cine en V.O., pero hace poco que soy consciente de lo mucho que puede deteriorarse una película o una serie mal doblada —por ejemplo “How I met your mother”. Recuerdo haber llegado a la conclusión, por puro convencimiento gratuito, de que la cosa no era tan grave con la traducción de un libro. Pero ahora que me paro a pensarlo, en realidad quizás sea mucho peor. No hay voces que cambiar, cierto. Pero tampoco están las imagenes inalteradas. En un libro solo hay palabras, y todas tienen que ser traducidas. Si hay quien sostiene que no existen los sinónimos, menos aún la traducción exacta.
Notas:- Sobre la peli: no esperaba demasiado y no me sorprendió. Se deja ver, pero no hay comparación posible con la novela —en cuanto a calidad. La primera mitad se sostiene mejor, pero el último tercio es muy ramplón y el final más. [↩]
- Los extractos en inglés los he obtenido de una versión en pdf devuelta por google. [↩]
- Que por cierto, es una de las mejores selecciones de ciencia-ficción, y seguro que la más aparente. Las portadas son todas una pasada. [↩]
Etiquetas: español, inglés, libros, soy leyenda, traducciones


11 respuestas hasta ahora ↓
1 roke // Jan 30, 2008 a las 13:28
Los ejemplos que pones son especialmente lacerantes.
Las licencias traductoras tienen mucha más repercusión de la que parece, crecimos con La guerra de las Galaxias y no con Starwars…
Incluso en el mismo libro hay licencias muy bien acabadas como “Barbol” por Treebeard y otras que hacen perder encanto narrativo, como “Dardo” por “Sting”…
Lógica pura, leerse siempre el original si se puede…
2 Eme // Jan 30, 2008 a las 14:47
Si crees que no has leido ‘realmente’ a ninguno de esos grandes, siempre puedes echar mano del original. Pero, dime, ¿qué hago yo con Kawabata, Oé o Mishima? No me queda otra que fiarme y confiar en la buena fe y pericia de los traductores.
Saluditos
3 Angelillo // Jan 30, 2008 a las 16:19
Hombre, mi condición de no-becario no me deja tanto tiempo como a ti para comparar versiones entre traducciones (XDDD) pero si pasa lo mismo que con las series, si que perdemos mucho del encanto extra que suelen tener siempre lo bueno. Eso sí, tampoco me quejo mucho, ya que mi nivel de inglés no es muy alto, lo que hace que si lo intento con una VO, pierda más que gane, aún con subtítulos.
También hay que tener en cuenta, que la traducción de este libro es bastante antigua (antes que los jedis puede ser?).
Mientras no digan “el santo fantasma”….
4 KikoLlan // Jan 30, 2008 a las 20:44
@Roke, aunque leo bastante ficción en inglés, todavía no es lo mismo que leer en castellano. Me falta vocabulario, pierdo muchos matices y me es difícil valorar el ritmo de una novela o disfrutar las descripciones. Con el cine es más sencillo: te puedes acercar mucho al original usando subtítulos en inglés (que es mi opción preferida a día de hoy).
@Eme, si ya es un sacrificio grande leer los originales en inglés, lo del japones (o cualquier otro idioma) es misión imposible. Como dices, toca ponerse en manos del traductor
@Angel, ¿tu que haces a las 16:19 leyendo feeds? jaja
De verdad me intriga saber si es una traducción mala, o son muchas así… tendré que buscar más ejemplos.
5 ana // Jan 30, 2008 a las 20:45
Qué susto!
Me he ido corriendo a mi versión bilingüe de “El principito”. Uf! La primera página está traducida correctamente. “Mon dessin numéro 1. Il était comme ça”
Pero es inevitable que nos perdamos algo con las traducciones y los doblajes (hay un filtro humano muy peligroso). Lost in translation.
Y, si nos atrevemos con la versión original, pues más de lo mismo. Cuando peor lo paso es cuando los subtítulos no van sincronizados y me doy cuenta de la pena que da mi inglés.
6 alf // Feb 1, 2008 a las 18:38
Supongo que en otros aspectos también habréis comprobado que hay buenos y menos buenos. últimamente se pone el nombre del traductor con lo que de alguna manera se puede premiar una buena traducción. Por supuesto en el doblaje de cine van con cuidado para que el movimiento de los labios no desentone con el audio. Y que decir de las traducciones automáticas.
Por supuesto el trabajo del traductor es mas delicado que otros.
Si os pica la curiosidad el Parlamento europeo tiene que traducir textos con fuerza jurídica a diversas lenguas yes curioso las precauciones que toman.
7 reithor // Feb 2, 2008 a las 21:24
Aquí un ex-becario que ha llegado via Roke (gracias por el link), y comentar que si que leo novelas en inglés, de vez en cuando, no siempre. Y prefiero en muchas ocasiones perder matices, que ya los iré cogiendo, a disfrutar del libre albedrío ajeno.
Un saludo!
8 kikollan // Feb 3, 2008 a las 00:49
Pues nada Reithor, bienvenido
Mi problema es que mi nivel no es suficiente para disfrutar leyendo en inglés igual que en castellano… por eso aunque leo bastante en inglés, no puedo renunciar a leer en castellano.
9 villacampa // Feb 8, 2008 a las 01:44
He leído hace poco “Soy Leyenda”. Y es que la traducción es un tanto rara aún sin compararla con el original.
Y, aunque no tengo dato alguno para afirmar que sea así, entre los libros que tengo en casa los que tienen traducciones “raras” predominan los que tienen ya más de 30 años. Porque ya no es que el traductor se tome licencias. Es que encima suelen construir expresiones extrañas y párrafos difíciles de entender.
Me estoy acordando ahora de “Historias sobrenaturales y de terror” de Wilkie Collins. El mayor terror del libro es su traducción al español.
10 Pedro Terán // Feb 19, 2008 a las 21:44
A otros no sé, pero desde luego a Dick no le has leído nunca.
Otra experiencia que puedes hacer es coger dos traducciones distintas de un relato y compararlas. Incluso en autores con un estilo sencillo como Asimov, las divergencias son sorprendentes.
Por otro lado, la misión del traductor no es encontrar el texto español más similar al original, sino que tiene que funcionar como texto. Normalmente, el traductor pone parte de su estilo en esa tarea, como es inevitable.
El segundo ejemplo que pones me parece una traducción muy defendible (por lo menos, tal como van las cosas). Excepto, claro, en que no se odia un trabajo sino que se lo detesta, y que un tablón suelto no “falta”.
11 KikoLlan // Feb 21, 2008 a las 19:09
No me digas eso de Dick, hombre.
Traducir debe ser una tarea complicada. Realmente es imposible decir lo mismo con otra palabras —por aquello de la connotación— imagina si tienes que cambiar de idioma. Y si, supongo que es inevitable que el traductor deje su huella, por algo firma su trabajo.
En cuanto al segundo párrafo, ya te digo, a mi no me gusta nada la sustitución de la pregunta retorica de Neville —ese Isn’t that amazing? he thought— por un calificativo en voz del narrador.
Deja tu comentario