<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Un libro mal traducido&#8230; ¿o un mal común o incluso inevitable?</title>
	<atom:link href="http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html</link>
	<description>Explorando la realidad usando datos y gráficas</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 10:38:10 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: kiko Llaneras</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14393</link>
		<dc:creator>kiko Llaneras</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 16:49:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14393</guid>
		<description>Es un buen ejemplo, sí. Supongo que no sabría como traducirlo y se dijo &quot;pues lo quito y punto&quot;. 

En cuanto a la fecha, aunque la edición es del 93, quizás la traducción es muy anterior. 

Es una pena tener que sufrir traducciones tan descuidadas o donde no se pone ni el más mínimo interés por la calidad, sí.

Yo voy a poner mi granito de arena fijándome en los traductores de los libros que leo, conociéndolos y valorando los que hagan un buen trabajo. Si el mercado de compradores de libros premiara las buenas traducciones, estás serían cada vez más abundantes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es un buen ejemplo, sí. Supongo que no sabría como traducirlo y se dijo &#8220;pues lo quito y punto&#8221;. </p>
<p>En cuanto a la fecha, aunque la edición es del 93, quizás la traducción es muy anterior. </p>
<p>Es una pena tener que sufrir traducciones tan descuidadas o donde no se pone ni el más mínimo interés por la calidad, sí.</p>
<p>Yo voy a poner mi granito de arena fijándome en los traductores de los libros que leo, conociéndolos y valorando los que hagan un buen trabajo. Si el mercado de compradores de libros premiara las buenas traducciones, estás serían cada vez más abundantes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: santiago</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14303</link>
		<dc:creator>santiago</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 10:47:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14303</guid>
		<description>Así lo haré. Permíteme que te ponga un ejemplo de &quot;Soy leyenda&quot;, aunque, insisto, hay muchos y en todos los géneros de novela, por lo que yo sé.
Original en inglés: &quot;Remembering, he closed his eyes suddenly and his teeth pressed together until they ached&quot;
Versión en castellano de Minotauro, pág 73: &quot;Recordó y cerró los ojos&quot;.
Magnífico, ¿no te parece? Si el autor pone una coma, yo quiero leer esa coma, y el traductor no es nadie para reinterpretar la obra.
Por cierto, la impresión de Minotauro es del 93, tampoco hace un siglo.
Es indignante, vamos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Así lo haré. Permíteme que te ponga un ejemplo de &#8220;Soy leyenda&#8221;, aunque, insisto, hay muchos y en todos los géneros de novela, por lo que yo sé.<br />
Original en inglés: &#8220;Remembering, he closed his eyes suddenly and his teeth pressed together until they ached&#8221;<br />
Versión en castellano de Minotauro, pág 73: &#8220;Recordó y cerró los ojos&#8221;.<br />
Magnífico, ¿no te parece? Si el autor pone una coma, yo quiero leer esa coma, y el traductor no es nadie para reinterpretar la obra.<br />
Por cierto, la impresión de Minotauro es del 93, tampoco hace un siglo.<br />
Es indignante, vamos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kiko Llaneras</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14282</link>
		<dc:creator>Kiko Llaneras</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 15:08:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14282</guid>
		<description>En cuanto a tus preguntas, y aunque no tengo respuestas, aquí va mi opinión:

(a) Supongo que sí... sobre esto estaría bien preguntar a Pedro Jorge. 

(b) No sé, quizás a los contemporáneos se les traduce mejor, y quizás les importe poco.

(c) Es cierto que una búsqueda en google no devuelve demasiados resultados con gente descontenta con ciertas traducciones —curioso—.

Indagaré sobre el asunto, me has devuelto la curiosidad, pero si en tu búsqueda sacas cosas en claro, tenme informado :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En cuanto a tus preguntas, y aunque no tengo respuestas, aquí va mi opinión:</p>
<p>(a) Supongo que sí&#8230; sobre esto estaría bien preguntar a Pedro Jorge. </p>
<p>(b) No sé, quizás a los contemporáneos se les traduce mejor, y quizás les importe poco.</p>
<p>(c) Es cierto que una búsqueda en google no devuelve demasiados resultados con gente descontenta con ciertas traducciones —curioso—.</p>
<p>Indagaré sobre el asunto, me has devuelto la curiosidad, pero si en tu búsqueda sacas cosas en claro, tenme informado <img src='http://www.ensilicio.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kiko Llaneras</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14280</link>
		<dc:creator>Kiko Llaneras</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 15:02:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14280</guid>
		<description>Santiago, creo que si te entiendo, y comparto tu disgusto por el asunto. 

Quizás es que el género de ciencia-ficción pudiera ser uno de los que sufren peores traducciones, o que al menos ocurría así hace 40 años. Es un género de segunda, de ediciones baratas, orientado a menudo a público joven, etc. 

Pero bueno, dices que te ha pasado con otros géneros, así que la cosa no se queda sólo en la ci-fi, ¿has encontrado traducciones tan malas en obras recientemente publicadas? 

Por cierto, yo también he oído criticar traducciones de libros de divulgación científica, obras recientes, de Richard Dawkings, por ejemplo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Santiago, creo que si te entiendo, y comparto tu disgusto por el asunto. </p>
<p>Quizás es que el género de ciencia-ficción pudiera ser uno de los que sufren peores traducciones, o que al menos ocurría así hace 40 años. Es un género de segunda, de ediciones baratas, orientado a menudo a público joven, etc. </p>
<p>Pero bueno, dices que te ha pasado con otros géneros, así que la cosa no se queda sólo en la ci-fi, ¿has encontrado traducciones tan malas en obras recientemente publicadas? </p>
<p>Por cierto, yo también he oído criticar traducciones de libros de divulgación científica, obras recientes, de Richard Dawkings, por ejemplo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Santiago</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14275</link>
		<dc:creator>Santiago</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 10:30:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14275</guid>
		<description>Kiko, no sé si es que no me explico bien; a mi modo de ver no se trada de que haya de todo (buenas, malas...); tampoco es que ponga el grito en el cielo de un modo paranoico (¡Oh, Dioses, todo, todo es malo!). Yo afirmo lo siguiente: en prácticamente todas las novelas que he leío en versión original inglesa y española, y no sólo de ciencia ficción, los traductores obvian párrafos enteros (así como suena), traducen mal bastantes palabras del léxico inglés, traducen mal detalles nimios, (como tú apuntas, no hay justificación para un cambio de hora, o de hombro), etc. Aún no he empezado a leer libros de historia, ciencia etc, ya veremos qué me encuentro.
Bien, una vez hecha esta afirmación, pregunto: a)¿es posible que nadie haya notado semejante engaño-barbaridad hasta ahora? b)¿Saben los autores de grandes obras (incidentalmente, como &quot;I am legend&quot;) lo que ocurre en España con sus libros? c) ¿cómo es que nadie más que tú responde a esta denuncia?... Ahora me explico la falta de entendimiento en la ONU: si el representante de un país en litigio con otro dice en ingés &quot;queremos la paz&quot;, y el traductor traslada lo que quiere...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kiko, no sé si es que no me explico bien; a mi modo de ver no se trada de que haya de todo (buenas, malas&#8230;); tampoco es que ponga el grito en el cielo de un modo paranoico (¡Oh, Dioses, todo, todo es malo!). Yo afirmo lo siguiente: en prácticamente todas las novelas que he leío en versión original inglesa y española, y no sólo de ciencia ficción, los traductores obvian párrafos enteros (así como suena), traducen mal bastantes palabras del léxico inglés, traducen mal detalles nimios, (como tú apuntas, no hay justificación para un cambio de hora, o de hombro), etc. Aún no he empezado a leer libros de historia, ciencia etc, ya veremos qué me encuentro.<br />
Bien, una vez hecha esta afirmación, pregunto: a)¿es posible que nadie haya notado semejante engaño-barbaridad hasta ahora? b)¿Saben los autores de grandes obras (incidentalmente, como &#8220;I am legend&#8221;) lo que ocurre en España con sus libros? c) ¿cómo es que nadie más que tú responde a esta denuncia?&#8230; Ahora me explico la falta de entendimiento en la ONU: si el representante de un país en litigio con otro dice en ingés &#8220;queremos la paz&#8221;, y el traductor traslada lo que quiere&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kiko Llaneras</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14261</link>
		<dc:creator>Kiko Llaneras</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 19:26:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14261</guid>
		<description>Santiago, supongo que en algunos casos habrá alguna justificación... aunque no tengo claro que justifica cambiar la hora.

No sé, a lo mejor Pedro Jorge, que ha traducido muchos libros de ciencia ficción para Nova y otras colecciones, puede traer algo de luz sobre este asunto si le contactas. Su blog: http://pjorge.com/

Imagino que como ocurre con todo, habrá traducciones buenas, malas y regulares... será cuestión de huir de las peores y esperar versiones revisadas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Santiago, supongo que en algunos casos habrá alguna justificación&#8230; aunque no tengo claro que justifica cambiar la hora.</p>
<p>No sé, a lo mejor Pedro Jorge, que ha traducido muchos libros de ciencia ficción para Nova y otras colecciones, puede traer algo de luz sobre este asunto si le contactas. Su blog: <a href="http://pjorge.com/" rel="nofollow">http://pjorge.com/</a></p>
<p>Imagino que como ocurre con todo, habrá traducciones buenas, malas y regulares&#8230; será cuestión de huir de las peores y esperar versiones revisadas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Santiago</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14230</link>
		<dc:creator>Santiago</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 12:24:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14230</guid>
		<description>Pero insisto, Kiko,desgraciadamente, cosas tan absurdas como que el protagonista se ducha a las 7 y diez de la manaña (&quot;El día de los trífidos&quot;, en versión original inglesa) en castellano se ducha a las 7 MENOs 10, y así montones de ejemplos, yo estoy indignado, llevo años leyendo ciencia ficción y no he leído lo que han escrito los autores... Como dijo un amigo mío, ¿todos tontos menos yo? no puede ser... Pienso aque es imposible que nadie se haya dado cuenta de este engaño hasta ahora... Me pregunto si los autores de estos grandes libros ya saben cómo se traducen en la España española</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pero insisto, Kiko,desgraciadamente, cosas tan absurdas como que el protagonista se ducha a las 7 y diez de la manaña (&#8220;El día de los trífidos&#8221;, en versión original inglesa) en castellano se ducha a las 7 MENOs 10, y así montones de ejemplos, yo estoy indignado, llevo años leyendo ciencia ficción y no he leído lo que han escrito los autores&#8230; Como dijo un amigo mío, ¿todos tontos menos yo? no puede ser&#8230; Pienso aque es imposible que nadie se haya dado cuenta de este engaño hasta ahora&#8230; Me pregunto si los autores de estos grandes libros ya saben cómo se traducen en la España española</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kiko Llaneras</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14226</link>
		<dc:creator>Kiko Llaneras</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 10:29:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14226</guid>
		<description>Santiago, malas noticias nos traes :-)

Yo he decidido conformarme, sigo leyendo en inglés de vez en cuando, pero no es lo mismo que hacerlo en castellano —con mi nivel, claro—.

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Santiago, malas noticias nos traes <img src='http://www.ensilicio.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Yo he decidido conformarme, sigo leyendo en inglés de vez en cuando, pero no es lo mismo que hacerlo en castellano —con mi nivel, claro—.</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: santiago</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14190</link>
		<dc:creator>santiago</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 18:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14190</guid>
		<description>Leo las mismas novelas en inglés y castellano simultáneamente, a fin de mejorar mi inglés. Ahora estoy leyendo varias, entre ellas, &quot;Soy leyenda&quot;, y aseguro que el traductor se salta párrafos enteros, traduce mal las cosas más nimias (por ejemplo, hombro derecho por izquierdo), y  deforma y reconstruye situaciones. Y eso ocurre con prácticamente todas las novelas que leo-he leído, os puedo poner ejemplos concretos. Y sí, desgraciadamente en castellano no leemos a Dick, ni a Asimov, sino a esos escritores frustrados que son la mayoría de traductores.
Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leo las mismas novelas en inglés y castellano simultáneamente, a fin de mejorar mi inglés. Ahora estoy leyendo varias, entre ellas, &#8220;Soy leyenda&#8221;, y aseguro que el traductor se salta párrafos enteros, traduce mal las cosas más nimias (por ejemplo, hombro derecho por izquierdo), y  deforma y reconstruye situaciones. Y eso ocurre con prácticamente todas las novelas que leo-he leído, os puedo poner ejemplos concretos. Y sí, desgraciadamente en castellano no leemos a Dick, ni a Asimov, sino a esos escritores frustrados que son la mayoría de traductores.<br />
Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: santiago</title>
		<link>http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html/comment-page-1#comment-14189</link>
		<dc:creator>santiago</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 18:35:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ensilicio.com/2008/01/un-libro-mal-traducido-%c2%bfo-un-mal-comun-o-incluso-inevitable.html#comment-14189</guid>
		<description>Leo ´la misma novela en inglés y castellano simultáneamente, a fin de mejorar mi ingles. Ahora estoy leyendo varias, entre ellas, &quot;Soy leyenda&quot;, y aseguro que el traductor se salta párrafos enteros, traduce mal las cosas más nimias (por ejemplo, hombro derecho por izquierdo), y no deforma y reconstruye situaciones. Y eso ocurre con practicamente todas las novelas que leo-he leído, os puedo poner ejemplos concretos. Y sí, desgraciadamente en castellano no leemos a Dick, ni a Asimov, sino a esos escritores frustrados que son la mayoría de traductres.
Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Leo ´la misma novela en inglés y castellano simultáneamente, a fin de mejorar mi ingles. Ahora estoy leyendo varias, entre ellas, &#8220;Soy leyenda&#8221;, y aseguro que el traductor se salta párrafos enteros, traduce mal las cosas más nimias (por ejemplo, hombro derecho por izquierdo), y no deforma y reconstruye situaciones. Y eso ocurre con practicamente todas las novelas que leo-he leído, os puedo poner ejemplos concretos. Y sí, desgraciadamente en castellano no leemos a Dick, ni a Asimov, sino a esos escritores frustrados que son la mayoría de traductres.<br />
Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

