En Silicio

Porque el Carbono no lo es todo…

    • The function of science fiction is not always to predict the future but sometimes to prevent it.
      Frank Herbert
  • En Silicio random header image

    Un libro mal traducido… ¿o un mal común o incluso inevitable?

    January 30, 2008 por KikoLlan · 11 Comentarios

    07SoyLeyenda.jpgNo hace mucho me he encontrado con una crítica a la traducción al castellano de “Soy leyenda“, la genial novela de Matheson recientemente llevada al cine1. El artículo comparaba el primer párrafo del original en inglés y de una versión en castellano, y me ha hecho alucinar con las licencias del traductor2.

    Pensando, o esperando, que se tratara de una edición extraña, he tirado mano de mi ejemplar de “Soy leyenda” de Minotauro en tapa dura3… pero solo ha servido para confirmar el desastre:

    On those cloudy days, Robert Neville was never sure when sunset came, and sometimes they were in the streets before he could get back. If he had been more analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy days that method didn’t work. That was why he chose to stay near the house on those days.

    En aquellos días nublados, Robert Neville no podía saber cuándo se ponía el sol, y a veces ellos ya estaban en las calles antes de que él regresara. La hora del crepúsculo estaba unida para él, por los hábitos de toda una vida, al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasiado.

    Habla por si solo ¿no? Licencias en la primera frase, una segunda desaparecida y la tercera irreconocible. Quizás un experto pueda explicar la necesidad de los cambios y el porqué de la eliminación de una oración, aunque a mis ojos resulta rá muy complicado.

    Otro ejemplo más:

    He checked each window to see if any of the boards had been loosened. After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose. Isn’t that amazing? he thought.

    Revisó las ventanas en busca de alguna madera floja. Los ataques más violentas dejaban tablones rotos o arrancados en parte, y debía remplazarlos. Odiaba esta tarea. Hoy, asombrosamente, sólo faltaba un tablón.

    De nuevo la huella del traductor. Me parece especialmente lacerante la sustitución de la pregunta retorica de Neville —ese Isn’t that amazing? he thought— por un calificativo en voz del narrador. La formula original nos acerca al personaje, dejando vislumbrar un cierto buen humor y la justificada necesidad de hablar consigo mismo. Todo eso se pierde en la versión en español.

    Os confieso que el tema me ha sorprendido mucho… y también me ha dado un poco de miedo. No tengo por costumbre comparar obras originales con ediciones traducidas, así que no se si esto es un atropello extraordinario o algo habitual o incluso inevitable. Pensar que cada libro que he leido puede ser una variante del auténtico original, a lo peor aderezada por un traductor descuidado, me produce un escalofrío: quizás no he leído realmente a Salinger, Amis, K. Dick, Stevenson, Salter, Orwell, Stephenson, Houellebecq, Card, Wells, etc.

    ¿Alguien tiene información al respecto? ¿Habéis comparado otros libros? Lamentablemente, no existe una solución sencilla, ya que es difícil alcanzar un nivel de inglés que te permita disfrutar los originales con todos sus matices… así que estás obligado a sacrificar algo en los dos casos.

     
     

    P.S. Hace mucho tiempo que veo cine en V.O., pero hace poco que soy consciente de lo mucho que puede deteriorarse una película o una serie mal doblada —por ejemplo “How I met your mother”. Recuerdo haber llegado a la conclusión, por puro convencimiento gratuito, de que la cosa no era tan grave con la traducción de un libro. Pero ahora que me paro a pensarlo, en realidad quizás sea mucho peor. No hay voces que cambiar, cierto. Pero tampoco están las imagenes inalteradas. En un libro solo hay palabras, y todas tienen que ser traducidas. Si hay quien sostiene que no existen los sinónimos, menos aún la traducción exacta.

    Notas:
    1. Sobre la peli: no esperaba demasiado y no me sorprendió. Se deja ver, pero no hay comparación posible con la novela —en cuanto a calidad. La primera mitad se sostiene mejor, pero el último tercio es muy ramplón y el final más. []
    2. Los extractos en inglés los he obtenido de una versión en pdf devuelta por google. []
    3. Que por cierto, es una de las mejores selecciones de ciencia-ficción, y seguro que la más aparente. Las portadas son todas una pasada. []

    Etiquetas: , , , ,

    ¿Puede un asesino ser famoso? ¿y famous?

    December 19, 2007 por KikoLlan · 2 Comentarios

    En inglés es incorrecto decir de un asesino notorio, uno que ha recibido mucha atención, que es famous. Hay que usar el término infamous. Por ejemplo, podrías decir losiguiente: Jack the Ripper is the infamous serial killer who murdered prostitutes in the late 1880.

    Lo explican en Daily writing tips:

    The adjective famous has the meaning “honored for achievement.” To describe those who do evil attention-getting things, we have the words infamous and notorious.

    Hoy me ha surgido la duda, no me preguntéis como ni porque, de si ocurría lo mismo en castellano. Aunque parecía razonable pensar que sí, por simple analogía, la expresión “asesino famoso” no me sonaba mal. He tirado mano del diccionario de la R.A.E.:

    famoso, sa. (Del lat. famōsus).

    1. adj. Que tiene fama y renombre. Comedia famosa. Ladrón famoso.
    2. adj. coloq. Insigne, excelente en su especie.
    3. adj. coloq. célebre.
    4. adj. ant. Visible e indubitable.

    La primera acepción viene a decir que un famoso es alguien que tiene fama. Perfecto… desde luego no es esclarecedor, al menos hasta que consulte la entrada para fama. Aunque el ejemplo de ladrón famoso es ya una buena pista. La segunda acepción coincide con la anglosajona, pero no así la tercera y la cuarta, que parecen indicar que en castellano la fama se puede alcanzar por la vía innoble. Efectivamente, consultando la entrada para fama se confirma que en castellano la excelencia y la honorabilidad no son un requisito para ser famoso:

    fama. (Del lat. fama).

    1. f. Noticia o voz común de algo.
    2. f. Opinión que las gentes tienen de alguien.
    3. f. Opinión que la gente tiene de la excelencia de alguien en su profesión o arte.

    Es más, el término infame no tiene exactamente el mismo significado que infamous (no hace referencia a la notoriedad):

    infame. (Del lat. infāmis).

    1. adj. Que carece de honra, crédito y estimación.
    2. adj. Muy malo y vil en su especie.

    Por cierto, no se a que se debe mi reciente sobre-interés por este tipo de cosas, pero el uso del lenguaje me llama mucho la atención últimamente. Hace tiempo Pedro Jorge se sorprendía gratamente al descubrir una nueva afición cuando pensaba que ya sabía lo que le gustaba y lo que no. Yo espero seguir descubriendo cosas que me interesan por mucho tiempo… y vosotros, ¿habéis descubierto alguna afición recientemente?

    PS. Me encanta cuando en Daily writing tips cierran con una cita famosa: On this very day in 1941, President Roosevelt remarked that the date December 7, 1941 would “live in infamy.”

    Etiquetas: , , ,

    The book depository: comprar libros sin pagar gastos de envío

    December 12, 2007 por KikoLlan · 8 Comentarios

    Acabo de recibir el libro que había pedido a The Book Depository, la tienda de libros que no cobra gastos de envío. Su catalogo no es tan extenso como el de Amazon, pero sus precios son competitivos y es perfecto para pedidos pequeños—por aquello de no pagar el envío, claro.

    Logo He comprado Less than zero, la primera novela de Bret Easton Ellis. Hace tiempo que quiero leer algo suyo, y alguien me recomendó su novela debut hace poco. Lo tuve en la mano en la Fnac de Louvain-la-neuve, pero costaba 14€ y me pareció excesivo para una edición en paperback. En The Book Depository me ha costado poco más de 7€, con el envío incluido. Casi regalado.

    En teoría deberías recibir tus libros en 2-7 días laborables. En mi caso, creo que han tardado un poco más, quizás 8 o 9, pero sigue pareciéndome algo razonable.
    En definitiva, The Book Depositary puede ser útil para aquellos interesados en comprar libros en inglés a precios asequibles. De hecho, creo que se va a convertir en mi alternativa a Amazon, que también me gusta, pero que impone pedidos más grandes.

    PS. Descubrí The Book Depositary a través de twitter, cuando Algernon preguntó si alguien sabía cual era ese-sitio-de-libros-que-no-cobra-gastos-de-envío, y pjorge le contestó. Así que, por lo visto, twitter si que puede ser útil al fin y al cabo.

    Etiquetas: , , ,

    El lenguaje: una ventana a las trampas del mundo

    November 21, 2007 por KikoLlan · Sin Comentarios

    Me encanta cuando Arcadi Espada analiza la sintaxis de un texto, como hizo hace unos días:

    El corresponsal de El País en Roma escribe que el jefe del gobierno italiano, Romano Prodi, “se vio obligado” a “pergeñar” un decreto de expulsión de los rumanos con mala catadura, que diría Silver Kane. Es el 7 de noviembre. Hoy es 19 y la corresponsal en Milán da la noticia (tratamiento muy discreto, of course) de que las expulsiones han comenzado (177). Y escribe que Romano Prodi se “vio obligado a aprobar un decreto, etcétera. La perífrasis verbal tiene el habitual interés socialdemócrata. El corazón de Prodi no quería en modo alguno proceder a la expulsión; pero la cruel razón de la realidad (que es de derechas) le ha obligado a ello. Es probable que el lenguaje sea una ventana al mundo; pero lo indiscutible es que el lenguaje es una ventana a las trampas del mundo. Nada, a excepción de su ética, ha obligado a Prodi a tomar esta miserable decisión. Pero el doble fondo socialdemócrata lo exculpa. Que para eso fueron hechas las perífrasis y la ortopedia en general.

    Ya lo dice Espada: «Es probable que el lenguaje sea una ventana al mundo; pero lo indiscutible es que el lenguaje es una ventana a las trampas del mundo». Por eso da gusto cuando el las desenmascara.

    Etiquetas: , , ,

    Sobre el origen y el éxito del término quintacolumnista

    October 21, 2007 por KikoLlan · 5 Comentarios

    Ya dije hace semanas que la bitácora Daily Writing tips era un filón de anotaciones interesantes. Como por ejemplo la de hoy, sobre expresiones y términos con números, como fourth estate (cuarto poder), third degree (tercer grado) o fifth column (quinta columna).

    Conocía el término quintacolumnista y sabía que su origen tenía algo que ver con la guerra civil. Pero no tenía ni idea de que había transcendido el castellano y alcanzado la lengua de Shakespeare*.

    A fifth column is a group of people who clandestinely undermine a larger group to which it is expected to be loyal, such as a nation.
    (Wikipedia, por supuesto)

    Como digo, su origen esta en una locución radiofónica de Emilio Mola, general del bando nacional. Éste se dirigía a Madrid con un ejercito de cuatro columnas, y se refirió a los sus partidarios establecidos en Madrid –es decir, bajo gobierno Republicano– como su «quinta columna». A partir de entonces se popularizó el término, especialmente durante la segunda guerra mundial.

    Como tantas otras veces, wikipedia sorprende con algún dato curioso o una reflexión interesante, en este caso, el carácter peyorativo del término, en oposición a otros sinónimos:

    Today the term Fifth column has a pejorative connotation, whereas partisan can be considered a positive or negative term. Resistance movements (when the government they live under is clearly an authoritarian dictatorship) are looked upon more favorably than fifth columnists, but it can be argued that there is an overlap between the two [Luego usan la Francia de Vichy como ejemplo]


    *Reflexionando un poco… casi me da que quizás comenzó a usarse primero en inglés, por los corresponsales de guerra anglosajones y después la importamos al castellano. Me parece más probable esto.

    Etiquetas: , , , ,

    
    
  • En Silicio

    En Silicio es un blog personal, escrito por KikoLlan, un joven investigador y doctorando (contactar).

    Si quieres leer algo más puedes elegir alguna de la entrada de la izquierda, mirar en una categoría, visitar los archivos, curiosear en los artículos más destacados, etcétera.

    Hay más cosas en las páginas siguientes:


    Recuerda que si quieres puedes suscribirte: