No hace mucho me he encontrado con una crítica a la traducción al castellano de “Soy leyenda“, la genial novela de Matheson recientemente llevada al cine1. El artículo comparaba el primer párrafo del original en inglés y de una versión en castellano, y me ha hecho alucinar con las licencias del traductor2.
Pensando, o esperando, que se tratara de una edición extraña, he tirado mano de mi ejemplar de “Soy leyenda” de Minotauro en tapa dura3… pero solo ha servido para confirmar el desastre:
On those cloudy days, Robert Neville was never sure when sunset came, and sometimes they were in the streets before he could get back. If he had been more analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy days that method didn’t work. That was why he chose to stay near the house on those days.
En aquellos días nublados, Robert Neville no podía saber cuándo se ponía el sol, y a veces ellos ya estaban en las calles antes de que él regresara. La hora del crepúsculo estaba unida para él, por los hábitos de toda una vida, al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasiado.
Habla por si solo ¿no? Licencias en la primera frase, una segunda desaparecida y la tercera irreconocible. Quizás un experto pueda explicar la necesidad de los cambios y el porqué de la eliminación de una oración, aunque a mis ojos resulta rá muy complicado.
Otro ejemplo más:
He checked each window to see if any of the boards had been loosened. After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose. Isn’t that amazing? he thought.
Revisó las ventanas en busca de alguna madera floja. Los ataques más violentas dejaban tablones rotos o arrancados en parte, y debía remplazarlos. Odiaba esta tarea. Hoy, asombrosamente, sólo faltaba un tablón.
De nuevo la huella del traductor. Me parece especialmente lacerante la sustitución de la pregunta retorica de Neville —ese Isn’t that amazing? he thought— por un calificativo en voz del narrador. La formula original nos acerca al personaje, dejando vislumbrar un cierto buen humor y la justificada necesidad de hablar consigo mismo. Todo eso se pierde en la versión en español.
Os confieso que el tema me ha sorprendido mucho… y también me ha dado un poco de miedo. No tengo por costumbre comparar obras originales con ediciones traducidas, así que no se si esto es un atropello extraordinario o algo habitual o incluso inevitable. Pensar que cada libro que he leido puede ser una variante del auténtico original, a lo peor aderezada por un traductor descuidado, me produce un escalofrío: quizás no he leído realmente a Salinger, Amis, K. Dick, Stevenson, Salter, Orwell, Stephenson, Houellebecq, Card, Wells, etc.
¿Alguien tiene información al respecto? ¿Habéis comparado otros libros? Lamentablemente, no existe una solución sencilla, ya que es difícil alcanzar un nivel de inglés que te permita disfrutar los originales con todos sus matices… así que estás obligado a sacrificar algo en los dos casos.
P.S. Hace mucho tiempo que veo cine en V.O., pero hace poco que soy consciente de lo mucho que puede deteriorarse una película o una serie mal doblada —por ejemplo “How I met your mother”. Recuerdo haber llegado a la conclusión, por puro convencimiento gratuito, de que la cosa no era tan grave con la traducción de un libro. Pero ahora que me paro a pensarlo, en realidad quizás sea mucho peor. No hay voces que cambiar, cierto. Pero tampoco están las imagenes inalteradas. En un libro solo hay palabras, y todas tienen que ser traducidas. Si hay quien sostiene que no existen los sinónimos, menos aún la traducción exacta.
Notas:- Sobre la peli: no esperaba demasiado y no me sorprendió. Se deja ver, pero no hay comparación posible con la novela —en cuanto a calidad. La primera mitad se sostiene mejor, pero el último tercio es muy ramplón y el final más. [↩]
- Los extractos en inglés los he obtenido de una versión en pdf devuelta por google. [↩]
- Que por cierto, es una de las mejores selecciones de ciencia-ficción, y seguro que la más aparente. Las portadas son todas una pasada. [↩]
Etiquetas: español, inglés, libros, soy leyenda, traducciones

