Ya dije hace semanas que la bitácora Daily Writing tips era un filón de anotaciones interesantes. Como por ejemplo la de hoy, sobre expresiones y términos con números, como fourth estate (cuarto poder), third degree (tercer grado) o fifth column (quinta columna).
Conocía el término quintacolumnista y sabía que su origen tenía algo que ver con la guerra civil. Pero no tenía ni idea de que había transcendido el castellano y alcanzado la lengua de Shakespeare*.
A fifth column is a group of people who clandestinely undermine a larger group to which it is expected to be loyal, such as a nation.
(Wikipedia, por supuesto)
Como digo, su origen esta en una locución radiofónica de Emilio Mola, general del bando nacional. Éste se dirigía a Madrid con un ejercito de cuatro columnas, y se refirió a los sus partidarios establecidos en Madrid –es decir, bajo gobierno Republicano– como su «quinta columna». A partir de entonces se popularizó el término, especialmente durante la segunda guerra mundial.
Como tantas otras veces, wikipedia sorprende con algún dato curioso o una reflexión interesante, en este caso, el carácter peyorativo del término, en oposición a otros sinónimos:
Today the term Fifth column has a pejorative connotation, whereas partisan can be considered a positive or negative term. Resistance movements (when the government they live under is clearly an authoritarian dictatorship) are looked upon more favorably than fifth columnists, but it can be argued that there is an overlap between the two [Luego usan la Francia de Vichy como ejemplo]
*Reflexionando un poco… casi me da que quizás comenzó a usarse primero en inglés, por los corresponsales de guerra anglosajones y después la importamos al castellano. Me parece más probable esto.
Etiquetas: escritura, espa241ol, inglés, quinta columna, quintacolumnista

