Siempre he aborrecido a los ricos, pero adoro el aprendizaje, la ciencia, el intelecto y la mente. Aunque me haya puesto en todo momento de parte de los más desvalidos, también he creído en el principio de la aristocracia.
1. Estos días es la feria del libro antiguo en Alicante. Estuve el martes por allí y me traje un montón de libros. Para los aficionados a la ciencia-ficción: en uno de los stands tienen completa lacolección de Orbisa 3€ cada libro. Bueno, la tenían completa, ahora le faltan 14 libros que están aquí en mi casa. Estuve tentado de llevarme los 100, pero mucho los tengo en otras ediciones y me contuve. Para los que no tengan una colección grande, o quieran iniciarse, pueden llevarse 10 o 15 clasicazos por 40€ —el precio de dos libros en tapa dura—: «Un mundo feliz», «Ubik», «¡Tigre! ¡Tigre!», «El fin de la eternidad», «2001: Una odisea en el espacio», «El sol desnudo», «El hombre en el castillo», «Amos de títeres» , «Estación de tránsito», «Fahrenheit 451», «Mundo anillo», «Los robots», «Un caso de conciencia», «El planeta de los simios», «Tropas del espacio», etc.
2. He descubierto porque me gustan las bitácoras que, como ésta, no tienen una temática definida: son las mejores para descubrir cosas nuevas. En una bitácora personal el autor habla de todo lo que le gusta, por eso al leerlos te encuentras con mundos desconocidos. Si solo lees bitácoras temáticas, acabas leyendo siempre sobre lo mismo.
3. Acabo de descargar la versión de mac de phun, un sencillo simulador físico muy divertido. Lo probé haces unas semanas en PC y ahora lo revisito en mi mac. Es idéntico a su versión windows… pero mucho mejor
No hace mucho me he encontrado con una crítica a la traducción al castellano de “Soy leyenda“, la genial novela de Matheson recientemente llevada al cine1. El artículo comparaba el primer párrafo del original en inglés y de una versión en castellano, y me ha hecho alucinar con las licencias del traductor2.
Pensando, o esperando, que se tratara de una edición extraña, he tirado mano de mi ejemplar de “Soy leyenda” de Minotauro en tapa dura3… pero solo ha servido para confirmar el desastre:
On those cloudy days, Robert Neville was never sure when sunset came, and sometimes they were in the streets before he could get back. If he had been more analytical, he might have calculated the approximate time of their arrival; but he still used the lifetime habit of judging nightfall by the sky, and on cloudy days that method didn’t work. That was why he chose to stay near the house on those days.
En aquellos días nublados, Robert Neville no podía saber cuándo se ponía el sol, y a veces ellos ya estaban en las calles antes de que él regresara. La hora del crepúsculo estaba unida para él, por los hábitos de toda una vida, al aspecto del cielo, y prefería entonces no alejarse demasiado.
Habla por si solo ¿no? Licencias en la primera frase, una segunda desaparecida y la tercera irreconocible. Quizás un experto pueda explicar la necesidad de los cambios y el porqué de la eliminación de una oración, aunque a mis ojos resulta rá muy complicado.
Otro ejemplo más:
He checked each window to see if any of the boards had been loosened. After violent attacks, the planks were often split or partially pried off, and he had to replace them completely; a job he hated. Today only one plank was loose. Isn’t that amazing? he thought.
Revisó las ventanas en busca de alguna madera floja. Los ataques más violentas dejaban tablones rotos o arrancados en parte, y debía remplazarlos. Odiaba esta tarea. Hoy, asombrosamente, sólo faltaba un tablón.
De nuevo la huella del traductor. Me parece especialmente lacerante la sustitución de la pregunta retorica de Neville —ese Isn’t that amazing? he thought— por un calificativo en voz del narrador. La formula original nos acerca al personaje, dejando vislumbrar un cierto buen humor y la justificada necesidad de hablar consigo mismo. Todo eso se pierde en la versión en español.
Os confieso que el tema me ha sorprendido mucho… y también me ha dado un poco de miedo. No tengo por costumbre comparar obras originales con ediciones traducidas, así que no se si esto es un atropello extraordinario o algo habitual o incluso inevitable. Pensar que cada libro que he leido puede ser una variante del auténtico original, a lo peor aderezada por un traductor descuidado, me produce un escalofrío: quizás no he leído realmente a Salinger, Amis, K. Dick, Stevenson, Salter, Orwell, Stephenson, Houellebecq, Card, Wells, etc.
¿Alguien tiene información al respecto? ¿Habéis comparado otros libros? Lamentablemente, no existe una solución sencilla, ya que es difícil alcanzar un nivel de inglés que te permita disfrutar los originales con todos sus matices… así que estás obligado a sacrificar algo en los dos casos.
P.S. Hace mucho tiempo que veo cine en V.O., pero hace poco que soy consciente de lo mucho que puede deteriorarse una película o una serie mal doblada —por ejemplo “How I met your mother”. Recuerdo haber llegado a la conclusión, por puro convencimiento gratuito, de que la cosa no era tan grave con la traducción de un libro. Pero ahora que me paro a pensarlo, en realidad quizás sea mucho peor. No hay voces que cambiar, cierto. Pero tampoco están las imagenes inalteradas. En un libro solo hay palabras, y todas tienen que ser traducidas. Si hay quien sostiene que no existen los sinónimos, menos aún la traducción exacta.
Notas:
Sobre la peli: no esperaba demasiado y no me sorprendió. Se deja ver, pero no hay comparación posible con la novela —en cuanto a calidad. La primera mitad se sostiene mejor, pero el último tercio es muy ramplón y el final más. [↩]
Los extractos en inglés los he obtenido de una versión en pdf devuelta por google. [↩]
Que por cierto, es una de las mejores selecciones de ciencia-ficción, y seguro que la más aparente. Las portadas son todas una pasada. [↩]
Esta es una lista de los autores que he leído entre 2005 y 2006. Como en cualquier nube que se precie, el tamaño del texto indica intensidad (en forma de libros leídos):
La nube y los enlaces son cortesía de LibraryThing, una herramienta web para mantener clasificada tu biblioteca. Es un servicio genial, con muchas opciones, muy sencillo y potente (enlaza con 78 bibliotecas), con cosas divertidas (recomendaciones, estadísticas, etc) y cuya filosofía me encanta (lo montó y lo dirige un tipo con el que puedes contactar fácilmente). Además es muy económico. Como me ha gustado tanto, le dedicaré una anotación otro día
De momento, os dejo el enlace a mi biblioteca y un par de cosas curiosas:
Los autores de todo el mundo. (como veréis, internet ha convertido a la ciencia-ficción en “El Género”. La verdad es que me jode un poco, prefería cuando los aficionados éramos una pequeña élite de parias.)
Esta mañana he hecho una incursión al centro en busca de algunos libros. Aunque mi objetivo principal era encontrar un libro para un regalo, ha sido un completo fracaso, pero he vuelto a casa con 4 libros para mi.
He comenzado mi ruta en la librería de viejo Facultades, en la calle la nave. Como andaba buscando varias cosas, mi primera idea ha sido mirar allí, a ver si me ahorraba un dinerillo. Pero tras pasar una hora entre las secciones de economía, biología, ciencia-ficción, divulgación y narrativa, he terminado llevándome algo que no estaba en mi lista: «Esperando a Godot», de Samuel Beckett.
Desde allí me he acercado a casa del libro y me he dedicado a las secciones de empresa/economía, divulgación y ciencia-ficción. Mi principal conclusión ha sido constatar lo caros que son los dos primeros “géneros”, sobre todo por las escasez de ediciones de bolsillo. Ningún best-seller sobre economía -en sus diferentes variantes- baja de los 20€.
Hoy llevaba en la cabeza dos libros: Wikinomics y The Undercover Economist. El primero es un ensayo no-sesudo sobre las comunidades virtuales tipo flickr, Second life, YouTube, innocentive, etcétera. Tenía buena pinta, pero 25€ me ha parecido un exceso para un libro que habla de la libertad de la información y las virtudes del software libre. El segundo promete ser una accesible y entretenida descripción de nuestra vida diaria, pero desde una perspectiva económica. Tiene toda la pinta de ser un subproducto de Freakonomics. Este tenía un precio más habitual: 20€.
En el caso de la la divulgación científica la cosa es parecida. Los libros son caros y las ediciones de bolsillo escasas.
He tenido en la mano «Surely You’re Joking, Mr. Feynman!», un libro que tenía bastantes ganas de leer. Pero me he quedado a cuadros al comprobar que, siendo una edición barata de menos de 300 páginas costaba 27€. Efectivamente, Mr. Feynman, o más concrétamente sus editores, debe estar bromeando.
Por si no os parece bastante, el libro se puede conseguir en inglés por 9€ más o menos. Es una vergüenza ¿no? De hecho, hay muchos libros en casa del libro y la fnac que son más baratos en inglés que en castellano (pese al coste de importarlos). Simplemente en vez de ediciones de lujo, son ediciones de bolsillo.
El caso es que al final, siendo un consumidor racional, y tratando de obtener la máxima utilidad de mi capital disponible, me he decidido por aprovechar las pocas ediciones de bolsillo que he encontrado. A saber:
Freakonomics, de Steven D. Levitt y Stephen J. Dubner.
Me han costado los dos juntos menos que cualquiera de los otros (10€ y 11€, respectivamente). Además, los dos son libros que hace tiempo que quiero leer. Sobre el primero incluso escribí por aquí hace tiempo.
Me temo que el día que los gadgets de lectura digital sean una realidad, las redes p2p se van a llenar de libros. Me gustará ver como se adapta el sector a esa nueva realidad. No olvidemos que el soporte de un libro, el papel, y su proceso de producción es significativamente más caro que grabar un cd o un dvd. Tampoco estará mal ver que hacemos los compradores de libros… ¿desviación o disensión?
Nota: Es posible que una de las ventajas de que la ciencia-ficción sea considerado un «género para adolescente», es que se publican más colecciones de bolsillo. O eso, o que lo los lectores de ciencia-ficción somos más ratas. Aunque también podría ser que no es un género muy regalable.
Nota: Un ejemplo de colección de bolsillo, que además publica mucha ciencia ficción es Byblos (punto de lectura). De la que ya hablé hace tiempo por aquí.
Hace unos días, comenté que un capítulo de Losttenía como título el nombre de una novela de ciencia-ficción: «Forastero en tierra extraña» de Henlein. Eso me recordo que aunque la idea argumental no es novedosa -la llegada de un mestizo marciano a la tierra y los acontecimientos que este desencadena-, hay varios elementos que convierten a Forastero en tierra extraña en un libro curioso dentro del género.
Para empezar, temas controvertidos, como la religión o la liberación sexual, acaparan mucha atención en la novela(que, ojo, esta escrita en 1961). A esto hay que sumarle los temas clásico de Heinlein: política, economía, lingüística, etcétera; y alguno de sus personajes arquetipo, hombres de muchos recursos y con una visión personal del mundo. Por último, la novela también incluye otros elementos muy apropiados para los 60, como la inmortalidad o los fenómenos psíquicos.
En su momento, la novela fue un enorme éxito, pero además se convirtió en un emblema del mundo Hippie, e incluso en la supuesta ‘biblia’ de Charles Manson (esto último podría ser una leyenda urbana).
A mi la novela me encantó cuando la leí por primera vez, con 18 añitos, justo cuando saboreaba las mieles de la vida ‘independiente’. Nunca lo he vuelto a releer, lo que no es normal en mi, aunque supongo que su longitud tendrá algo que ver.
En cuanto al autor, Henlein es considerado como uno de los grandes dentro del género, en parte gracias a sus cuatro premios Hugo por Estrella doble (1956), Tropas del Espacio (1960), Forastero en tierra extraña (1962) y La luna es una cruel amante (1967). Como curiosidad, quizás no todos sepáis que el debate sobre las ideas políticas de Heinlein es un clásico del mundillo ci-fi. En esos debates, siempre se habla de liberalismo y conservadurismo (al estilo americano), aunque Forastero se suele citar como contraejemplo. Un punto álgido de la discusión es su postura frente al militarismo (¿es Tropas del espacio una crítica o no?). Como tantas otras veces, el debate suele terminar con trolls llamándolo nazi y cosas del estilo.
Un párrafo de la wikipedia ilustra bien estos debates:
Por cierto, además de la primera edición (1961), existe una segunda, póstuma, que incluye 60.000 palabras que fueron recortadas por los editores. Estos temían que la novela fuera arriesgada en exceso, más aún por culpa de su extensión, que en su versión integra sobrepasa las 800 páginas.
Si esta es tu primera vez aquí, te sugiero que visites la recopilación de Artículos en Silicio, dedicados a analizar cuestiones de actualidad mediante datos, gráficas, estadísticas y sentido común.
En Silicio es un blog personal, escrito por KikoLlan, un joven investigador y doctorando (contactar).
Si quieres leer algo más puedes elegir alguna de la entrada de la izquierda, mirar en una categoría, visitar los archivos, curiosear en los artículos más destacados, etcétera.